有位朋友提到,遇到老外说了一句“Don't egg me on.”,感觉很困扰。那到底这句话是什么意思呢?让我们一同来学习一下吧!
实际上,“Don't egg me on.”这句话的关键就在于词汇“egg”。
我们都知道,“egg”作为名词时指的是“鸡蛋”。
但要注意哦,在这个句子中,“egg”并非名词,而是动词形式,表示:
egg -- v. 怂恿,煽动,教唆
通常,老外在交谈时会经常使用“egg sb. on”这个短语,用来表达“鼓动某人去做某事”的意思。
尤其是指的是“怂恿,教唆某人去做他原本不想做的事情,或者是去做他本不应该做的事情;而这件事的结果往往可能让当事人感到尴尬或难堪”。
好,我们看一个例句,相信大家就能理解如何使用了:
Don't be too hard on the kid, I was egging him on.
别对这个孩子太严厉了,是我怂恿他这么做的。
“too hard”表示“对……太严厉”。
需要学习英语的小伙伴们,可以查看下方专栏来学习!!
实际上,在英语中,关于这种“煽动,教唆”的说法还有一个词,叫:
abet -- 这个词在说话中有点正式,通常用在一些正式的文本中,特别是法律文件中;一般指的是:
abet -- v. 教唆(犯罪);唆使,煽动(干坏事);
老外在使用“abet”时通常会与另一个词“aid”搭配使用,叫:
aid and abet -- 帮凶,同谋,同伙;
aid -- v. 援助,帮助;n. 帮忙者,助手;
His accountant aided and abetted him in evading the taxes.
他的会计伙同他一起逃税。
evade -- v. 逃避,逃脱
需要学习英语的小伙伴们,可以查看下方专栏来学习!!
关注@英语天天talk,每天都有新的收获;我们共同努力进步,加油!
网友评论
最新评论